Research Article | | Peer-Reviewed

Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework

Received: 4 January 2025     Accepted: 26 January 2025     Published: 28 February 2025
Views:       Downloads:
Abstract

Metaphorical reference studies and literal reference studies are “two sides in one” of eco-translatology, while in fact the former one takes overwhelming dominance. As eco-translatology enters its third decade, it’s the turn for literal reference studies to serve as a necessary supplement to the long-lasting dominant metaphorical reference studies in eco-translatology. In the dialogue between Chinese and American poetry in the 20th century, American poets translated a splendid array of landscape poetry by Chinese recluse poets, among which Wang Wei was the most popular. In terms of its ecology-related content and translation influence, the translation and introduction of Wang Wei’s landscape poetry in America makes a translation representation so as to be an ideal research object of literal reference studies. By adopting the “three-life phases” framework—translation ecology, translator’s survival, and textual life-this research provides a systematic analysis of how Wang Wei’s ecological worldview, rooted in traditional Chinese harmony between humans and nature, is transplanted into Western cultural contexts. Seven significant English translations were selected based on their representation of Wang Wei’s ecological philosophy and their influence on American poetic movements. Using a qualitative analytical approach, the study examines the socio-cultural context of translation, the ecological literacy of translators, and strategies used to adapt Wang Wei’s poetic imagery and philosophy for English readers. It is a relatively novel attempt to combine the literal sense with a specific translation event, facilitating to substantiate literal reference studies in eco-translatology and enrich the academic mode for foreign publicity of Chinese ecological culture.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 11, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijalt.20251101.14
Page(s) 35-44
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2025. Published by Science Publishing Group

Keywords

Eco-translatology, Literal Reference Studies, Wang Wei’s Landscape Poetry, English Translation, Three-life Phases

References
[1] White, L. The Historical Roots of Our Ecologic Crisis. Science. 1967, 155(3767), 1203–1207.
[2] Chen, Y. H. Zen and Daoism in 20th-century America: Ecological interpretations and critiques of modern scientific mechanical nature views. Journal of Sun Yat-sen University (Social Science Edition). 2014, 54(3), 126–135.
[3] Meng, F. J. On the construction of translation studies systems under the trend of localization. Shanghai Journal of Translators. 2018, 6, 10–14.
[4] Meng, F. J. Academic positioning of eco-translatology in Chinese and Western translation studies. Chinese Translators Journal. 2019, 4, 42–49.
[5] House, J. Translation as communication across languages and cultures; London: Routledge; 2008, 38.
[6] Chen, Y. H. A tentative exploration of the literal-sense studies of eco-translatology. Foreign Languages and Literature. 2016, 6, 62–68.
[7] Hu, G. S. Eco-translatology: A primer. Chinese Translators Journal. 2008, 6, 11–15+92.
[8] Miao, F. G., & Wang, L. N. Construction, critique, and future: The ecology of eco-translatology. Shanghai Journal of Translators. 2014, 4, 77–82.
[9] Zeng, T., & Huang, Z. L. The logicalization of innovative terms in translation studies: A case study of “translation ecology” vs “eco-translatology”. Foreign Language Teaching. 2018, 4, 75–79.
[10] Hu, G. S. “Green Translation” for “Green Development”: A proposal for translation programs supporting ecological civilization. Shanghai Journal of Translators. 2020, 4, 46–51+95.
[11] Hu, G. S. Eco-translatology: Its metaphorical reference and literal reference studies. Journal of PLA University of Foreign Languages. 2021, 6, 117–126+159.
[12] Chen, Y. H. A new perspective on eco-translatology: The ecological turn in translating Chinese poetry into English. Foreign Language Teaching. 2015, 2, 101–104.
[13] Chen, Y. H. Ecological concerns and the literal sense of eco-translatology. Chinese Translators Journal. 2022, 4, 13–21+190.
[14] Moore, M. New poetry since 1912. In Anthology of magazine verse; W. Braithwaite, Ed.; Binghamton: A. Vail-Ballou Company; 1926, 227.
[15] Monroe, H. Chinese poetry. Poetry. 1915, 9, 160–172.
[16] Zhao, Y. H. The far journey of the poetic spirit: How China transformed American modern poetry; Shanghai: Shanghai Translation Publishing House; 2003, 399.
[17] Zhong, L. American poetry and the Chinese dream. Guilin: Guangxi Normal University Press; 2003, 126.
[18] Bynner, W. Translating Wang Wei. Poetry. 1922, 5(5), 272–278.
[19] Robinson, W. Poems of Wang Wei. London: Penguin Books; 1973, Preface.
[20] Luo, M. The nine types of “juxtaposition of imagery” in Wang Wei’s poetry: A literary history spectacle. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences). 2012, 6, 120–122.
[21] Frodsham, D. Landscape poetry in China and Europe. Comparative Literature. 1967, 3, 193–215.
[22] Fenollosa, E., & Pound, E. The Chinese written character as a medium for poetry (H. Saussy, J. Stalling, & L. Klein, Eds.). New York: Fordham University Press; 2008, 45.
Cite This Article
  • APA Style

    Shi, T. (2025). Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 11(1), 35-44. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.14

    Copy | Download

    ACS Style

    Shi, T. Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2025, 11(1), 35-44. doi: 10.11648/j.ijalt.20251101.14

    Copy | Download

    AMA Style

    Shi T. Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework. Int J Appl Linguist Transl. 2025;11(1):35-44. doi: 10.11648/j.ijalt.20251101.14

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20251101.14,
      author = {Ting Shi},
      title = {Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework
    },
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {11},
      number = {1},
      pages = {35-44},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20251101.14},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.14},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20251101.14},
      abstract = {Metaphorical reference studies and literal reference studies are “two sides in one” of eco-translatology, while in fact the former one takes overwhelming dominance. As eco-translatology enters its third decade, it’s the turn for literal reference studies to serve as a necessary supplement to the long-lasting dominant metaphorical reference studies in eco-translatology. In the dialogue between Chinese and American poetry in the 20th century, American poets translated a splendid array of landscape poetry by Chinese recluse poets, among which Wang Wei was the most popular. In terms of its ecology-related content and translation influence, the translation and introduction of Wang Wei’s landscape poetry in America makes a translation representation so as to be an ideal research object of literal reference studies. By adopting the “three-life phases” framework—translation ecology, translator’s survival, and textual life-this research provides a systematic analysis of how Wang Wei’s ecological worldview, rooted in traditional Chinese harmony between humans and nature, is transplanted into Western cultural contexts. Seven significant English translations were selected based on their representation of Wang Wei’s ecological philosophy and their influence on American poetic movements. Using a qualitative analytical approach, the study examines the socio-cultural context of translation, the ecological literacy of translators, and strategies used to adapt Wang Wei’s poetic imagery and philosophy for English readers. It is a relatively novel attempt to combine the literal sense with a specific translation event, facilitating to substantiate literal reference studies in eco-translatology and enrich the academic mode for foreign publicity of Chinese ecological culture.
    },
     year = {2025}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Literal Reference in Eco-Translatology: Analyzing Wang Wei’s Landscape Poetry Through the “Three-Life Phases” Framework
    
    AU  - Ting Shi
    Y1  - 2025/02/28
    PY  - 2025
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.14
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20251101.14
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 35
    EP  - 44
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.14
    AB  - Metaphorical reference studies and literal reference studies are “two sides in one” of eco-translatology, while in fact the former one takes overwhelming dominance. As eco-translatology enters its third decade, it’s the turn for literal reference studies to serve as a necessary supplement to the long-lasting dominant metaphorical reference studies in eco-translatology. In the dialogue between Chinese and American poetry in the 20th century, American poets translated a splendid array of landscape poetry by Chinese recluse poets, among which Wang Wei was the most popular. In terms of its ecology-related content and translation influence, the translation and introduction of Wang Wei’s landscape poetry in America makes a translation representation so as to be an ideal research object of literal reference studies. By adopting the “three-life phases” framework—translation ecology, translator’s survival, and textual life-this research provides a systematic analysis of how Wang Wei’s ecological worldview, rooted in traditional Chinese harmony between humans and nature, is transplanted into Western cultural contexts. Seven significant English translations were selected based on their representation of Wang Wei’s ecological philosophy and their influence on American poetic movements. Using a qualitative analytical approach, the study examines the socio-cultural context of translation, the ecological literacy of translators, and strategies used to adapt Wang Wei’s poetic imagery and philosophy for English readers. It is a relatively novel attempt to combine the literal sense with a specific translation event, facilitating to substantiate literal reference studies in eco-translatology and enrich the academic mode for foreign publicity of Chinese ecological culture.
    
    VL  - 11
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Sections