| Peer-Reviewed

Lexical Variation in the Economic Sociolect of the Italian and Spanish Newspapers

Received: 13 April 2021    Accepted: 27 April 2021    Published: 14 May 2021
Views:       Downloads:
Abstract

Frequent contacts between the English language and Italian and Spanish languages speeds up the anglicisms lexical transfer process in these neo-Latin languages. Contact situations open up a series of communication channels between different social groups which are reflected in the use of English terms adopted by the Italian and Spanish. The Italian and Spanish newspapers economic context is conditioned by the presence of a large number of lexical anglicisms, as an attestation of linguistic primacy and meaning of cultural prestige. The scale of this phenomenon is quantified by observing real facts, in accordance with the quantitative model of variationist sociolinguistics. Over the last half-century, it has seen a growth in the study of the phenomenon of bilingualism, especially between the Romance languages and English language. The phonological variation studies have been added the lexical and semantic. However, the approaches to these phenomena are not always analysed from a sociolinguistic point of view. The vast literature tends to describe intuitively situations of changes and lexical substitutions from English on the economic Italian and Spanish press, rather than a quantitative evaluation of the phenomenon. This article shows thus the real impact of anglicisms (code-switching and calque) on the economic and financial Italian and Spanish newspapers. In addition, the collected data analysis made it possible to compare the two social contexts, from which the different circumstances of lexical importations and substitutions are determined.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 9, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijll.20210903.12
Page(s) 74-79
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Anglicisms, Lexical Transfer Process, Economic Press, Statistical Inference

References
[1] Ammon, U. et al. (ed.): 1987-1988, Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society, 2 voll., Berlin, Walter de Gruyter.
[2] Beccaria, G. L.: 2006, For defense and for love. The Italian language today. Milan, Garzanti.
[3] Berruto, G.: 1980, The social variability of language. Turin, Loescher.
[4] British Council: 2018, The Future Demand for English in Europe: 2025 and Beyond. (Online), https://www.britishcouncil.org/sites/default/files/future_demand_for_english_in_europe_2025_and_beyond_british_council_2018.pdf.
[5] Cece, A.: 2016, The impact of economic globalization and lexical anglicism on the economic sociolect of the Italian and Spanish newspapers and inserts, dissertation (unpublished), Alicante, University of Alicante.
[6] Crystal, D.: 2011, “The consequences of global English”, in Cervantes Institute & British Council (ed.), 59-65.
[7] De Mauro, T.: 2002, Italian 2000. The audience and the motivations of Italian widespread among foreigners. Rome, Bulzoni.
[8] EU - Publications Office of the EU, Decision No 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 14 February 2000 establishing the Culture 2000 programme.
[9] Extra, G., & Verhoeven, L. (eds.): 1993, Immigrant languages in Europe. Clevedon, Multilingual Matters.
[10] Fishman, J. A.: 1966, ‘Language maintenance and language shift as a field of inquiry’, in J. A. Fishman, V. C. Nahirny, J. E. Hofman & R. G. Hayden (eds.), Language Loyalty in the United States, Mouton, The Hague, 424–458.
[11] Fishman, J. A.: 1971, “The sociology of language: An interdisciplinary social science approach to language in society”, in J. A. Fishman (ed.), Advances in the Sociology of Language Vol. I, Mouton, The Hague, 217–104.
[12] Fishman, J. A., Cooper, R. L. & Rosenbaum, Y.: 1977, ‘English around the world’, in J. A. Fishman, R. L. Cooper & A. W. Conrad (eds.), The Spread of English, Massachusetts, Newbury House, Rowley, 77–107.
[13] Gimeno, F.: 1990, Sociolinguistics and Spanish dialectology, 2ª ed., Alicante, Universidad de Alicante, 1993.
[14] Gimeno, F.: 2008, “The response of Spanish language to economic globalization and lexical anglicism”, Proceedings of the VI International Congress of "The Spanish of America”, Valladolid, Provincial Council of Valladolid, 251-68.
[15] Gimeno, F. & Gimeno, M. V.: 2003, The linguistic shift from Spanish to English, Madrid, Cátedra.
[16] Giovanardi, C. e Trifone, P.: 2012, Italian in the world. Rome, Carocci.
[17] Goebl, H. et al. (ed.): 1997, Contact Linguistics. An International Handbook of Contemporary Research, 2 voll., Berlin, Walter de Gruyter.
[18] Gotti, M.: 1991, Specialized languages: linguistic characteristics and pragmatic criteria, Florence, La Nuova Italia.
[19] Graddol, D.: 1997, The future of English?, London, The British Council.
[20] Haensch, G.: 1982, “Typology of lexicographical works”, in G. Haensch et al., 1982, 95-187.
[21] Haensch, G. et al.: 1982, Lexicography. From theoretical linguistics to practical lexicography, Madrid, Gredos.
[22] Hoffmann, L.: 1998, Specialty languages. Selection of texts, Barcelona, IULA-UPF.
[23] Instituto Cervantes y British Council (eds.): 2011, Word by word, Madrid, Santillana.
[24] Labov, W.: 1966, The social stratification of English in New York, Washington, D. C., Center for Applied Linguistics, 2006.
[25] Labov, W.: 1972, Sociolinguistic models, Madrid, Cátedra.
[26] Labov, W.: 1982, “Building on empirical foundations”, in W. P. Lehmann & Y. Malkiel (ed.), 1982, 17-92.
[27] Labov, W.: 1994, Principles of linguistic change. Vol. 1: internal factors, 2 voll., Madrid, Gredos, 1996.
[28] Labov, W.: 2001, Principles of linguistic change. Vol. 2: social factors, 2 voll., Madrid, Gredos, 2006.
[29] Labov, W.: 2010, Principles of linguistic change. Vol. 3: Cognitive and cultural factors, Oxford, Wiley-Blackwell.
[30] Lehmann, W. P. y Malkiel, Y. (eds.): 1982, Directions for historical linguistics: A symposium, Austin, University of Texas Press.
[31] López Morales, H.: 1983, Social stratification of Spanish in Porto Rico, Mexico, UNAM.
[32] López Morales, H.: 1989, Sociolinguistics, Madrid, Gredos, 3rd ed., 2004.
[33] López Morales, H.: 2006, The globalization of the Hispanic lexicon, Madrid, Espasa Calpe.
[34] López Morales, H.: 2010, The journey of Spanish around the world, Madrid, Taurus.
[35] López Morales, H.: 2012, The Spanish language in today's world, Valencia, Aduana Vieja.
[36] Lorenzo, E.: 1987, “Anglicisms in the press ”, in Proceedings of the First Meeting of Academies of the Spanish Language on Language and Media, Association of Academies of the Spanish Language (ed.), Madrid, Royal Spanish Academy, 71-79.
[37] Mackey, W. F.: 2003, “Forecasting the fate of languages”, in J. Maurais & M. A. Morris (eds.), 2003, 64-81.
[38] Marcos-Marín, F. A.: 2006, The challenges of Spanish, Madrid, Vervuert / Iberoamericana.
[39] Maurais, J.: 2003, “Towards a new linguistic world order?”, in J. Maurais & M. A. Morris (eds.), 2003, 13-36.
[40] Maurais, J. & Morris, M. A.: 2003, “Introduction”, in J. Maurais & M. A. Morris (eds.), 2003, 1-10.
[41] Labov, W. (eds.): 2003, Languages in a globalising world, Cambridge, Cambridge University Press.
[42] Moreno, F. & Otero, J.: 2007, Atlas of the Spanish language in the world, 2nd ed. Madrid, Real Institute. Elcano Institute, Cervantes Fundación Telefónica.
[43] Poplack, S.: 1988, “Linguistic Consequences of Language in Contact: A Variationist Analysis Model ”, Langage et Société, 43, 23-48.
[44] Poplack, S. & Sankoff, D.: 1988, “Code-switching”, in U. Ammon et al. (eds.), 1987-1988, II, 1174-80.
[45] Rodríguez González, F. e Lillo Buades, A.: 1997, New dictionary of anglicisms, Madrid, Gredos.
[46] Sánchez-Martín, F. J.: 2011, “The work of the Royal Spanish Academy in the advancement of the 23rd edition of the Dictionary of the Spanish language: the English voices”. Lexis, XXXV (1), 143-61.
[47] Sasot Mateus, A.: 2004, “The process of globalization”, in Universal History, V. 20. End of the century. The keys to the 21st century. Editorial Salvat, 165-216.
[48] Silva-Corvalán, C.: 1988, Sociolinguistics: theory and analysis. Madrid, Alhambra.
[49] Silva-Corvalán, C.: 1994, Language contact and change. Spanish in Los Angeles, New York, Clarendon Press/Oxford University Press.
[50] Silva-Corvalán, C.: 2001, Sociolinguistics and pragmatics of Spanish, Washington, D. C., Georgetown University Press.
[51] Vedovelli, M.: 2010, “Problems of Italian language policy in the world: the university system, the business system”, Conference proceedings, Brussels, IIC, pp. 36-43.
Cite This Article
  • APA Style

    Angelo Cece. (2021). Lexical Variation in the Economic Sociolect of the Italian and Spanish Newspapers. International Journal of Language and Linguistics, 9(3), 74-79. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210903.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Angelo Cece. Lexical Variation in the Economic Sociolect of the Italian and Spanish Newspapers. Int. J. Lang. Linguist. 2021, 9(3), 74-79. doi: 10.11648/j.ijll.20210903.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Angelo Cece. Lexical Variation in the Economic Sociolect of the Italian and Spanish Newspapers. Int J Lang Linguist. 2021;9(3):74-79. doi: 10.11648/j.ijll.20210903.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20210903.12,
      author = {Angelo Cece},
      title = {Lexical Variation in the Economic Sociolect of the Italian and Spanish Newspapers},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {9},
      number = {3},
      pages = {74-79},
      doi = {10.11648/j.ijll.20210903.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210903.12},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20210903.12},
      abstract = {Frequent contacts between the English language and Italian and Spanish languages speeds up the anglicisms lexical transfer process in these neo-Latin languages. Contact situations open up a series of communication channels between different social groups which are reflected in the use of English terms adopted by the Italian and Spanish. The Italian and Spanish newspapers economic context is conditioned by the presence of a large number of lexical anglicisms, as an attestation of linguistic primacy and meaning of cultural prestige. The scale of this phenomenon is quantified by observing real facts, in accordance with the quantitative model of variationist sociolinguistics. Over the last half-century, it has seen a growth in the study of the phenomenon of bilingualism, especially between the Romance languages and English language. The phonological variation studies have been added the lexical and semantic. However, the approaches to these phenomena are not always analysed from a sociolinguistic point of view. The vast literature tends to describe intuitively situations of changes and lexical substitutions from English on the economic Italian and Spanish press, rather than a quantitative evaluation of the phenomenon. This article shows thus the real impact of anglicisms (code-switching and calque) on the economic and financial Italian and Spanish newspapers. In addition, the collected data analysis made it possible to compare the two social contexts, from which the different circumstances of lexical importations and substitutions are determined.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Lexical Variation in the Economic Sociolect of the Italian and Spanish Newspapers
    AU  - Angelo Cece
    Y1  - 2021/05/14
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210903.12
    DO  - 10.11648/j.ijll.20210903.12
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 74
    EP  - 79
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210903.12
    AB  - Frequent contacts between the English language and Italian and Spanish languages speeds up the anglicisms lexical transfer process in these neo-Latin languages. Contact situations open up a series of communication channels between different social groups which are reflected in the use of English terms adopted by the Italian and Spanish. The Italian and Spanish newspapers economic context is conditioned by the presence of a large number of lexical anglicisms, as an attestation of linguistic primacy and meaning of cultural prestige. The scale of this phenomenon is quantified by observing real facts, in accordance with the quantitative model of variationist sociolinguistics. Over the last half-century, it has seen a growth in the study of the phenomenon of bilingualism, especially between the Romance languages and English language. The phonological variation studies have been added the lexical and semantic. However, the approaches to these phenomena are not always analysed from a sociolinguistic point of view. The vast literature tends to describe intuitively situations of changes and lexical substitutions from English on the economic Italian and Spanish press, rather than a quantitative evaluation of the phenomenon. This article shows thus the real impact of anglicisms (code-switching and calque) on the economic and financial Italian and Spanish newspapers. In addition, the collected data analysis made it possible to compare the two social contexts, from which the different circumstances of lexical importations and substitutions are determined.
    VL  - 9
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of Spanish Philology, General Linguistics and Theory of Literature, University of Alicante, Alicante, Spain

  • Sections