Research Article | | Peer-Reviewed

English and Kiswahili Lexical Localization in Kibena

Received: 5 June 2024     Accepted: 17 July 2024     Published: 29 July 2024
Views:       Downloads:
Abstract

This paper has examined how English and Kiswahili borrowed expressions have been localized in Kibena. The study was guided by Kachru theory of language dominance and deficit, which deals with language contact and lexical borrowing between donor and recipient languages. In this study English and Kiswahili were the donor language and Kibena was the recipient language whereby the Kibena speakers consciously or unconsciously localized English and Kibena words in Kibena during communication process. The study employed a mixed approach and a descriptive research design in data collection, presentation, and discussion. Data were collected from fourteen written texts and fifty respondents through a questionnaire, interview, and documentary review. The data were analyzed using conceptual and rational content analysis methods. The findings underscore the significance of language contact in developing Kibena lexical knowledge through new lexical creation, borrowing, or localization in order to fill the lexical gap and for prestige attainment. The study realized that English and Kiswahili lexical which were localization in Kibena influenced the development of new words in Kibena through loan blend words formation, neologism creation and word to word translation techniques. The language contact was found to be among of the language’s vocabularies enrichment through words borrowing, naturalization, and adaptation. It is recommended that other research be done on the role of the phonological adaptation process of English and Kiswahili words into Kibena during lexical localization.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 12, Issue 4)
DOI 10.11648/j.ijll.20241204.11
Page(s) 152-160
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Lexical, Localization, Borrowing, Lexical Adaptation, Language Contact

References
[1] Maxon, R. M. (1994). East Africa: An introductory history (3rd ed.). Morgatown: Western Virginia University. Retrieved from
[2] Petzell, M. (2005). Expanding the Kiswahili vocabulary. Africa and Asia, 5, 85-107.
[3] Ochieng, D. (2015). Indirect influence of English on Kiswahili: The Case of multiword duplicates between Kiswahili and English. (upblished Doctoral dissertation). Univerrsität Chemnitz: German. Technischen Univerrsität Chemnitz.
[4] Sharon, K. D., and Caroline, H. V. (2011). An introduction to socio linguistics: Society and identity. London: Cambriage University Press.
[5] Shankland, S. and Connor Linton, S. (2006). Language change. In an introduction to language and linguistics Fasold y, S. W editor. Cambrigde, Cambridge University Press.
[6] Lee, J. J. (2004). The impact of English on the past 1945 south Korea Vernacular. Karen’s Linguistics Issues. Retrieved from
[7] Jacob, H., and Gussenhoven, C. (2000). Loan phonology: Perception salience, the lexicon and OT. In J. Dekkers, F. Van der Leuw., and J. Van de Weijer (Eds.), Optimality theory: Phonology, syntax, and acquisition (pp. 193-210). Oxford: Oxford University Press.
[8] Dzahene-Quarshire, J. (2009). English versus Kiswahili in Tanzania: The Wini-win Situation. In Moshi, Lioba, & Akinloje (Eds.). Language pedagogy and language use in Africa (pp. 61-82). London: Adons & Abbey Publisher Ltd.
[9] Swila, I. A. (2011). Borrowing in Chindali. In K. Kahigi, Y. Kihore and M. Maarten (Eds.), Languages of Tanzania (pp. 299 -307). Leiden: University of Leiden.
[10] Mekacha, R. D. (1993). The sociolinguistics impact of Kiswahili on ethnic community languages in Tanzania; a case of Ekinata. Breitinger: Bayreuth.
[11] Batibo, H. (2009a). Linguistic situation of Tanzania. In K. Kahigi, Y. Kihore, & M. Maarten (Eds.), Lugha za Tanzania, ‘languages of Tanzania (pp. 55-58). Leiden: Leiden University.
[12] Lwaitama, and Rugemalira, M. (1990.). The English language project in Tanzania. In C. M. Rubagmya (Ed.). Language in education in Africa: A Tanzanian perspective. Philadelphia: Multilingual Matters, Clevedon.
[13] Bernander, R. (2012). Contact induced in Kibena G63- A study of Swahilization inTanzania vernacular language (M.A dissertation). University of Gothenburg, Swede. Retrieved from
[14] Yoneda, N. (2010). Swahilization of ethnic language in Tanzania: The case of Matengo. African study monography. Osaka University, 31(3), 139-148.
[15] Yoneda, N. (1996). The impact of the diffusion of Kiswahili on ethnic languages in Tanzania: A case study of sematengo. (C. S. Hiwo, Ed.). Journal of African Urban Studies, IV, 29-73.
[16] Illiffe, J. (1969). Tanganyika under German rule 1905-1912. London: Cambridge University Press.
[17] Lusekelo, A. (2014). Similar langauge contact but different language change: Historical lessons from loanwords in Tanzania Bantu communities. Journal of Educational, Humanities and Science University of Dar es Salaam, 3(1&2), 91-110.
[18] Kachru, B. B. (1997). World English and English using communities. Annual review of Applied Linguistics, 17, 66-88.
[19] Vachek, J. (1996). On the interplay of external and internal factors on the development of language. In M. Berlit (Ed.). Readings in modern linguistics (pp. 209-223). Stockhom: Larmedels for lagen.
[20] Mwita, L. C. (2009). The adaptation of Kiswahili loan words from Arabic: A constraint based analysis. Journal of Pan Africa Studies, 2(8), 46-60.
[21] Mapunda, B. B. (2009). Water iron and soil in a matrix of culture analysis of the prosperity of Milansi and Karagwe kingdom, Tanzania. In T. Oestigard (Ed.), In water, culture paring past present traditions in the Nile basin region (pp. 83-108). Nile Basin Research Programme, BRIC Press.
[22] Franke, W. (2014). Bantu words in American English. Classroom lecture notes presentation on 15/11/2014 at montdair State University America. Montdair State University. Retrieved from
[23] Muzale, H. R. (2005). Complex issues in lexical data collection; Case of Ruhaya. In Occasional Paper Seriesno1, Languages of Tanzania Project (p. 55). Dar es Salaam: University of Dar es Salaam.
[24] Lusekelo, A. (2013). Kiswahili loan words nativisations in the language of Tanzania. Huria Journal of The Open University of Tanzania, 14, 151-162.
[25] Mapunda, G., and Rosendal, T. (2015). Bor rowing in Tanzania Ngoni lexicon: Some semantic trendsina language contact situation. Journal of Language Matters University of Gothernburg, 46(2), 180-194. Retrieved from
[26] Sote, A. (2011). Nativisation process of Kiswahili borrowed nouns into Shimalila. (upblished dissertation). University of Dar es Salaam, Dar es Salaam, Tanzania.
[27] Leopard, J. (2007). Language change in Kibena. (upublished dissertation). University of Dar es Salaam. Dar es Salaam, Tanzania.
[28] Morrison, M. E. (2011). A Reference Grammar of Kibena: Thesis for award of degree of (Doctor dissertation). Rice University, Hauston Texas.
[29] Nyagava, S. I. (1999). A history of the Kibena to 1914. Iringa University College, Tanzania: Peramiho Press.
[30] Yoon, M. Y. (2001). More women in Tanzanian legistrative: Do number matter? Journal of Contemporary African Studies, 29(1), 83-98. Retrieved from
[31] Kamau, N. S. (2008). A digital Africa Kiswahili holds the keys. Journal of Language Technology and Entrepreneurship in Africa. Retrieved from
[32] Katamba, F. (1993). Morphology. Hampshire: Palgrave.
[33] Wandera, A. S. (2015). Evaluation the acceptance and usability of Kiswahili localized mobile phone app in Kenya: A case of M-Pesa app. The Journal of specialized translation, 112-128, retrieved from
[34] Tranksky, N. (2000). A theoretical framework and empirical examination of the effect of foreign and translated interfance languce behaviour and information technology. Retrieved from
Cite This Article
  • APA Style

    Chaula, N. A., Mwashota, P. (2024). English and Kiswahili Lexical Localization in Kibena. International Journal of Language and Linguistics, 12(4), 152-160. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241204.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Chaula, N. A.; Mwashota, P. English and Kiswahili Lexical Localization in Kibena. Int. J. Lang. Linguist. 2024, 12(4), 152-160. doi: 10.11648/j.ijll.20241204.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Chaula NA, Mwashota P. English and Kiswahili Lexical Localization in Kibena. Int J Lang Linguist. 2024;12(4):152-160. doi: 10.11648/j.ijll.20241204.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20241204.11,
      author = {Neema Amos Chaula and Pendo Mwashota},
      title = {English and Kiswahili Lexical Localization in Kibena
    },
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {12},
      number = {4},
      pages = {152-160},
      doi = {10.11648/j.ijll.20241204.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241204.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20241204.11},
      abstract = {This paper has examined how English and Kiswahili borrowed expressions have been localized in Kibena. The study was guided by Kachru theory of language dominance and deficit, which deals with language contact and lexical borrowing between donor and recipient languages. In this study English and Kiswahili were the donor language and Kibena was the recipient language whereby the Kibena speakers consciously or unconsciously localized English and Kibena words in Kibena during communication process. The study employed a mixed approach and a descriptive research design in data collection, presentation, and discussion. Data were collected from fourteen written texts and fifty respondents through a questionnaire, interview, and documentary review. The data were analyzed using conceptual and rational content analysis methods. The findings underscore the significance of language contact in developing Kibena lexical knowledge through new lexical creation, borrowing, or localization in order to fill the lexical gap and for prestige attainment. The study realized that English and Kiswahili lexical which were localization in Kibena influenced the development of new words in Kibena through loan blend words formation, neologism creation and word to word translation techniques. The language contact was found to be among of the language’s vocabularies enrichment through words borrowing, naturalization, and adaptation. It is recommended that other research be done on the role of the phonological adaptation process of English and Kiswahili words into Kibena during lexical localization.
    },
     year = {2024}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - English and Kiswahili Lexical Localization in Kibena
    
    AU  - Neema Amos Chaula
    AU  - Pendo Mwashota
    Y1  - 2024/07/29
    PY  - 2024
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241204.11
    DO  - 10.11648/j.ijll.20241204.11
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 152
    EP  - 160
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241204.11
    AB  - This paper has examined how English and Kiswahili borrowed expressions have been localized in Kibena. The study was guided by Kachru theory of language dominance and deficit, which deals with language contact and lexical borrowing between donor and recipient languages. In this study English and Kiswahili were the donor language and Kibena was the recipient language whereby the Kibena speakers consciously or unconsciously localized English and Kibena words in Kibena during communication process. The study employed a mixed approach and a descriptive research design in data collection, presentation, and discussion. Data were collected from fourteen written texts and fifty respondents through a questionnaire, interview, and documentary review. The data were analyzed using conceptual and rational content analysis methods. The findings underscore the significance of language contact in developing Kibena lexical knowledge through new lexical creation, borrowing, or localization in order to fill the lexical gap and for prestige attainment. The study realized that English and Kiswahili lexical which were localization in Kibena influenced the development of new words in Kibena through loan blend words formation, neologism creation and word to word translation techniques. The language contact was found to be among of the language’s vocabularies enrichment through words borrowing, naturalization, and adaptation. It is recommended that other research be done on the role of the phonological adaptation process of English and Kiswahili words into Kibena during lexical localization.
    
    VL  - 12
    IS  - 4
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of Language Studies and Communication Skills, University of Iringa, Iringa, Tanzania

  • Department of Language and Literature, Mkwawa University College, Iringa, Tanzania

  • Sections