| Peer-Reviewed

Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements

Received: 7 August 2020     Accepted: 25 August 2020     Published: 10 September 2020
Views:       Downloads:
Abstract

This article explores the translation process of the enhancements excerpted from the recorded authentic traditional cultural ceremony wedding speeches in Batak Toba language translated into English. The framework containing tactic, logical-semantic relation, transitivity, mood, and thematic structure is applied to reconstruct and transfer the enhancements from the source text in Batak Toba into the target text in English. It is used to assess the textual relationship quality betwee

Published in Research & Development (Volume 1, Issue 1)
DOI 10.11648/j.rd.20200101.11
Page(s) 1-18
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2020. Published by Science Publishing Group

Previous article
Keywords

Functional Equivalence, Enhancement, Translation Process, Functional Grammar Theories

References
[1] TERESTYÉNY, Enikő. 2011. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures. In Skase Journal of Translation and Interpretation, 2011, vol. 5, no. 2, pp 13-22.
[2] JERKUS, Erika. 2011. Translation of Hungarian Economic Lexicons With Specific Regard to Neologisms. In Skase Journal of Translation and Interpretation, 2011, vol. 5, no. 2, pp 32-40.
[3] ADOMAKO, Kwasi and Amoah, Bright. 2014. Some Translation Practices in the Asante Twi Bible. In Skase Journal of Translation and Interpretation, 2014, vol. 7, no. 1, pp 9-27.
[4] JAKOBSON, Roman. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In Venuti, L (Ed.) The Translation Studies Reader, 2nd Edition (pp. 138-142). New York/London: Routledge.
[5] CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Prentice Hall.
[6] SHUTTLEWORTH, M. R. M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
[7] MANFREDI, Marina. (2008). Translating Text: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Bologna: Dupress.
[8] BELL, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London/Newmark: Longman.
[9] HOUSE, Juliane. (2001). How do we know when a translation is good? In Mona Baker (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 127-160). London: Routledge.
[10] KENNY, Dorothy. (1998). Equivalence. In Mona Baker (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 77-80). London: Routledge.
[11] HALLIDAY, M. A. K. (1994). Functional Grammar, 2nd Edition. London: Edward Arnold.
[12] NEUBERT, A. (1991). Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
[13] BUTTON, D. et al. (2004). Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide, 2nd Edition, Sydney: Macquarie
[14] LINCOLN, Yvonna S. & Guba, Egon G. (1985). Naturalistic Inquiry. Beverly Hills California: Sage Publication, Inc.
[15] MILES, Matthew and Michael Huberman. (1984). Qualitative Data Analysis. New York: SAGE Publication.
[16] HASAN, R and M. A. K Halliday. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Cite This Article
  • APA Style

    Sanggam Siahaan, Mungkap Mangapul Siahaan, Basar Lolo Siahaan. (2020). Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements. Research & Development, 1(1), 1-18. https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Sanggam Siahaan; Mungkap Mangapul Siahaan; Basar Lolo Siahaan. Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements. Res. Dev. 2020, 1(1), 1-18. doi: 10.11648/j.rd.20200101.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Sanggam Siahaan, Mungkap Mangapul Siahaan, Basar Lolo Siahaan. Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements. Res Dev. 2020;1(1):1-18. doi: 10.11648/j.rd.20200101.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.rd.20200101.11,
      author = {Sanggam Siahaan and Mungkap Mangapul Siahaan and Basar Lolo Siahaan},
      title = {Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements},
      journal = {Research & Development},
      volume = {1},
      number = {1},
      pages = {1-18},
      doi = {10.11648/j.rd.20200101.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.rd.20200101.11},
      abstract = {This article explores the translation process of the enhancements excerpted from the recorded authentic traditional cultural ceremony wedding speeches in Batak Toba language translated into English. The framework containing tactic, logical-semantic relation, transitivity, mood, and thematic structure is applied to reconstruct and transfer the enhancements from the source text in Batak Toba into the target text in English. It is used to assess the textual relationship quality betwee},
     year = {2020}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements
    AU  - Sanggam Siahaan
    AU  - Mungkap Mangapul Siahaan
    AU  - Basar Lolo Siahaan
    Y1  - 2020/09/10
    PY  - 2020
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11
    DO  - 10.11648/j.rd.20200101.11
    T2  - Research & Development
    JF  - Research & Development
    JO  - Research & Development
    SP  - 1
    EP  - 18
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2994-7057
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11
    AB  - This article explores the translation process of the enhancements excerpted from the recorded authentic traditional cultural ceremony wedding speeches in Batak Toba language translated into English. The framework containing tactic, logical-semantic relation, transitivity, mood, and thematic structure is applied to reconstruct and transfer the enhancements from the source text in Batak Toba into the target text in English. It is used to assess the textual relationship quality betwee
    VL  - 1
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Teaching Faculty, University of Huria Kristen Batak Protestan Nommensen Pematangsiantar, Pematangsiantar, Indonesia

  • Teaching Faculty, University of Huria Kristen Batak Protestan Nommensen Pematangsiantar, Pematangsiantar, Indonesia

  • Teaching Faculty, University of Huria Kristen Batak Protestan Nommensen Pematangsiantar, Pematangsiantar, Indonesia

  • Sections