This article explores the translation process of the enhancements excerpted from the recorded authentic traditional cultural ceremony wedding speeches in Batak Toba language translated into English. The framework containing tactic, logical-semantic relation, transitivity, mood, and thematic structure is applied to reconstruct and transfer the enhancements from the source text in Batak Toba into the target text in English. It is used to assess the textual relationship quality betwee
Published in | Research & Development (Volume 1, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.rd.20200101.11 |
Page(s) | 1-18 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Science Publishing Group |
Functional Equivalence, Enhancement, Translation Process, Functional Grammar Theories
[1] | TERESTYÉNY, Enikő. 2011. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures. In Skase Journal of Translation and Interpretation, 2011, vol. 5, no. 2, pp 13-22. |
[2] | JERKUS, Erika. 2011. Translation of Hungarian Economic Lexicons With Specific Regard to Neologisms. In Skase Journal of Translation and Interpretation, 2011, vol. 5, no. 2, pp 32-40. |
[3] | ADOMAKO, Kwasi and Amoah, Bright. 2014. Some Translation Practices in the Asante Twi Bible. In Skase Journal of Translation and Interpretation, 2014, vol. 7, no. 1, pp 9-27. |
[4] | JAKOBSON, Roman. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In Venuti, L (Ed.) The Translation Studies Reader, 2nd Edition (pp. 138-142). New York/London: Routledge. |
[5] | CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Prentice Hall. |
[6] | SHUTTLEWORTH, M. R. M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. |
[7] | MANFREDI, Marina. (2008). Translating Text: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Bologna: Dupress. |
[8] | BELL, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London/Newmark: Longman. |
[9] | HOUSE, Juliane. (2001). How do we know when a translation is good? In Mona Baker (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 127-160). London: Routledge. |
[10] | KENNY, Dorothy. (1998). Equivalence. In Mona Baker (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 77-80). London: Routledge. |
[11] | HALLIDAY, M. A. K. (1994). Functional Grammar, 2nd Edition. London: Edward Arnold. |
[12] | NEUBERT, A. (1991). Translation as Text. Kent: Kent State University Press. |
[13] | BUTTON, D. et al. (2004). Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide, 2nd Edition, Sydney: Macquarie |
[14] | LINCOLN, Yvonna S. & Guba, Egon G. (1985). Naturalistic Inquiry. Beverly Hills California: Sage Publication, Inc. |
[15] | MILES, Matthew and Michael Huberman. (1984). Qualitative Data Analysis. New York: SAGE Publication. |
[16] | HASAN, R and M. A. K Halliday. (1976). Cohesion in English. London: Longman. |
APA Style
Sanggam Siahaan, Mungkap Mangapul Siahaan, Basar Lolo Siahaan. (2020). Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements. Research & Development, 1(1), 1-18. https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11
ACS Style
Sanggam Siahaan; Mungkap Mangapul Siahaan; Basar Lolo Siahaan. Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements. Res. Dev. 2020, 1(1), 1-18. doi: 10.11648/j.rd.20200101.11
@article{10.11648/j.rd.20200101.11, author = {Sanggam Siahaan and Mungkap Mangapul Siahaan and Basar Lolo Siahaan}, title = {Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements}, journal = {Research & Development}, volume = {1}, number = {1}, pages = {1-18}, doi = {10.11648/j.rd.20200101.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.rd.20200101.11}, abstract = {This article explores the translation process of the enhancements excerpted from the recorded authentic traditional cultural ceremony wedding speeches in Batak Toba language translated into English. The framework containing tactic, logical-semantic relation, transitivity, mood, and thematic structure is applied to reconstruct and transfer the enhancements from the source text in Batak Toba into the target text in English. It is used to assess the textual relationship quality betwee}, year = {2020} }
TY - JOUR T1 - Functional Equivalence: A Case Study in the Translation Process of Enhancements AU - Sanggam Siahaan AU - Mungkap Mangapul Siahaan AU - Basar Lolo Siahaan Y1 - 2020/09/10 PY - 2020 N1 - https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11 DO - 10.11648/j.rd.20200101.11 T2 - Research & Development JF - Research & Development JO - Research & Development SP - 1 EP - 18 PB - Science Publishing Group SN - 2994-7057 UR - https://doi.org/10.11648/j.rd.20200101.11 AB - This article explores the translation process of the enhancements excerpted from the recorded authentic traditional cultural ceremony wedding speeches in Batak Toba language translated into English. The framework containing tactic, logical-semantic relation, transitivity, mood, and thematic structure is applied to reconstruct and transfer the enhancements from the source text in Batak Toba into the target text in English. It is used to assess the textual relationship quality betwee VL - 1 IS - 1 ER -